09:12
Доступ к записи ограничен
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра
понедельник, 18 апреля 2011
Дерево в лесу
Росло дерево в лесу,
Прекрасное и могучее.
Я видела его сама.
Над толщей тумана вздымалось оно к небу в одиноком сиянии.
И вот я узнала, что молния спалила дерево.
Но что поделать, -
Грозы разоряют, а молнии - бьют.
Всё равно - я сама видела это дерево в лесу
И буду его помнить,
Пока будут жить мои песни.
***
читать дальше
Росло дерево в лесу,
Прекрасное и могучее.
Я видела его сама.
Над толщей тумана вздымалось оно к небу в одиноком сиянии.
И вот я узнала, что молния спалила дерево.
Но что поделать, -
Грозы разоряют, а молнии - бьют.
Всё равно - я сама видела это дерево в лесу
И буду его помнить,
Пока будут жить мои песни.
***
читать дальше
From: Karen Grigoryan
"Хотел написать просто на стене. Но сообщение не влезло. Поэтому пишу здесь...
Я люблю Экзюпери, правда, ничего из него, кроме "Маленького принца", не читал. Зато "Маленького принца" я читал в оригинале и много раз перечитывал - по нему я учил французский. Некоторые куски книги знаю чуть ли не наизусть.
Просто хочу обратить внимание тех, кто читал эту книгу только по-русски, на одну неточность перевода.
Сначала напомню немного контекст. У Маленького принца была роза, которую он любил и думал, что она единственная такая на свете. Потом на Земле он забрёл в сад, где были тысячи точно таких же роз. Он понял, что его роза просто обычная роза. Он лёг на траву и заплакал. Тут-то и появляется Лис. Лис объясняет Маленькому принцу, что значит приручить. Для этого нужно терпение. Нужно каждый день в одно и то же время приходить на одно и то же место. Подходить с каждым разом всё ближе и ближе к Лису. Маленький принц постепенно приручает Лиса. Потом, перед тем, как расстаться, Лис говорит Маленькому принцу - сходи в сад с розами, а когда вернёшься, я тебе умную вещь скажу. Маленький принц идёт в сад, смотрит на розы и говорит им, что они красивые, но от этого никакого толка нет. Они никому не нужны. Они никого не приручили и их никто не приручил. Маленький принц возвращается к Лису, и Лис говорит ему свои мудрости. Такие как "самое главное глазами не увидеть" (кстати, основная или одна из основных идей в книге. Она появляется несколько раз. Вспомните слона в удаве, барашка в коробке).
Последнее, что он говорит: "Твоя роза так дорога тебе, потому что ты отдавал ей душу".
На самом деле оригинал звучит так: C'est le temps que tu as perdu pour ta rose qui fait ta rose si importante.
(Время, которое ты потратил на свою розу, делает её такой важной [для тебя]).
Или можно ещё более вольно перевести: "Твоя роза так дорога тебе из-за того времени, которое ты потратил на неё".
Я думаю, это очень сильная идея. Время, которое мы тратим на вещи, делает их для нас важными. В этом, кстати, и суть приручения. Чтобы кого-то приручить, надо отдать ему своё время. И это касается не только приручения людей или животных. Лис говорил и такую вещь: "Нельзя знать то, что ты не приручил". То есть, эта идея применима вообще ко всему. Например, хотите выучить английский язык - отдайте ему время. Хотите научиться танцевать - отдайте этому занятию время. Ты приручаешь то, чему отдаёшь время.
Думаю, это слишком важная идея, чтобы переводить её так вольно. Неправильно было слово "время" менять на "душу". А как вы думаете?"
Из: vkontakte.ru/topic-41256_24329334?offset=0
Текст русского перевода
"Хотел написать просто на стене. Но сообщение не влезло. Поэтому пишу здесь...
Я люблю Экзюпери, правда, ничего из него, кроме "Маленького принца", не читал. Зато "Маленького принца" я читал в оригинале и много раз перечитывал - по нему я учил французский. Некоторые куски книги знаю чуть ли не наизусть.
Просто хочу обратить внимание тех, кто читал эту книгу только по-русски, на одну неточность перевода.
Сначала напомню немного контекст. У Маленького принца была роза, которую он любил и думал, что она единственная такая на свете. Потом на Земле он забрёл в сад, где были тысячи точно таких же роз. Он понял, что его роза просто обычная роза. Он лёг на траву и заплакал. Тут-то и появляется Лис. Лис объясняет Маленькому принцу, что значит приручить. Для этого нужно терпение. Нужно каждый день в одно и то же время приходить на одно и то же место. Подходить с каждым разом всё ближе и ближе к Лису. Маленький принц постепенно приручает Лиса. Потом, перед тем, как расстаться, Лис говорит Маленькому принцу - сходи в сад с розами, а когда вернёшься, я тебе умную вещь скажу. Маленький принц идёт в сад, смотрит на розы и говорит им, что они красивые, но от этого никакого толка нет. Они никому не нужны. Они никого не приручили и их никто не приручил. Маленький принц возвращается к Лису, и Лис говорит ему свои мудрости. Такие как "самое главное глазами не увидеть" (кстати, основная или одна из основных идей в книге. Она появляется несколько раз. Вспомните слона в удаве, барашка в коробке).
Последнее, что он говорит: "Твоя роза так дорога тебе, потому что ты отдавал ей душу".
На самом деле оригинал звучит так: C'est le temps que tu as perdu pour ta rose qui fait ta rose si importante.
(Время, которое ты потратил на свою розу, делает её такой важной [для тебя]).
Или можно ещё более вольно перевести: "Твоя роза так дорога тебе из-за того времени, которое ты потратил на неё".
Я думаю, это очень сильная идея. Время, которое мы тратим на вещи, делает их для нас важными. В этом, кстати, и суть приручения. Чтобы кого-то приручить, надо отдать ему своё время. И это касается не только приручения людей или животных. Лис говорил и такую вещь: "Нельзя знать то, что ты не приручил". То есть, эта идея применима вообще ко всему. Например, хотите выучить английский язык - отдайте ему время. Хотите научиться танцевать - отдайте этому занятию время. Ты приручаешь то, чему отдаёшь время.
Думаю, это слишком важная идея, чтобы переводить её так вольно. Неправильно было слово "время" менять на "душу". А как вы думаете?"
Из: vkontakte.ru/topic-41256_24329334?offset=0
Текст русского перевода
суббота, 16 апреля 2011
Si Temptator tibi periculorum grandinem misit effugere abscondereve noli nam sic ignavi agunt grandinem ferro relicere noli, quod vel fortissimorum vel stultissimorum est. Et in re ferro ecernenda, et in temptationibus vitae primum cognosce, deinde age.
(Если Искуситель ниспослал на тебя град испытаний, не беги, подобно трусам, и не отбивай градины шпагой, подобно сильнейшим и глупейшим. И в деле фехтования, и в жизненных испытаниях вначале думай, потом делай.)
(Если Искуситель ниспослал на тебя град испытаний, не беги, подобно трусам, и не отбивай градины шпагой, подобно сильнейшим и глупейшим. И в деле фехтования, и в жизненных испытаниях вначале думай, потом делай.)
Меня тут просветили касаемо ассоциаций. И ссылочку кинули. И ведь даже браузер не завис...В общем, дорогие читатели, так. Не хотите читать про волю к жизни - читайте про "Монгольскую гору". И да будет стыдно тому, кто плохо об этом подумает. Клин, как известно, клином и вышибают.
читать дальше
читать дальше
пятница, 15 апреля 2011
20:05
Доступ к записи ограничен
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра
18:28
Доступ к записи ограничен
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра
четверг, 14 апреля 2011
Вот это - главное, что быть в наличии должно и даже обязано. Что-то я расслабился, не к добру это всё. По опыту - всякая хандра вышибается хорошим ударом в челюсть. Или в прямом смысле, или не в прямом. Ну, вы меня поняли. Нужен мотив. Срочно.
В общем, вот мне пинок-мотиватор от Джека Лондона
читать как мантру
В общем, вот мне пинок-мотиватор от Джека Лондона

читать как мантру
среда, 13 апреля 2011
Первый скандал, поведал поэт, возник на расовой почве. Тельико Луннгревинк Леторт в разгар веселья неожиданно заявил, что ему осточертело, как он выразился, «носить шкуру низушка». Указав пальцем на находившихся в тот момент в зале дриад, эльфов, хоббитов, сирену Ш’ееназ, краснолюдов и гнома, который утверждал, что он Персиваль Шуттенбах, допплер почёл за дискриминацию тот факт, что все они могут быть собою, и только он, Тельико, вынужден наряжаться в чужие перья. И тут же принял — на минутку — свой естественный облик. Увидев это, Гардения Бибервельт грохнулась в обморок, князь Агловаль опасно подавился судаком, а с Анникой, дочкой войта Кальдемейна, случилась истерика. Ситуацию спас дракон Виллентретенмерт, который всё ещё выглядел рыцарем Борхом Три Галки, спокойно пояснивший допплеру, что полиморфизм, то бишь сменноформенность, есть свойство, каковое обязывает. Обязывает оно, в частности, принимать формы, которые большая часть общества одобряет и считает обычным, и что всё это не что иное, как нормальная вежливость по отношению к хозяевам. Допплер обвинил Виллентретенмерта в расизме, шовинизме и отсутствии элементарных понятий о предмете дискуссии. Задетый за живое Виллентретенмерт на минутку — следуя примеру допплера — принял присущую ему внешность дракона, переломав при этом часть мебели и вызвав всеобщую панику. Когда гости успокоились, разгорелся острый спор, в котором люди и нелюди осыпали друг друга примерами отсутствия терпимости и расовых предубеждений. Достаточно неожиданным моментом в дискуссии оказался голос веснушчатой Мэрле, распутницы, которая на распутницу не походила. Мэрле заявила, что весь этот спор глуп, беспредметен и не имеет отношения к истинным профессионалам, которые знать не желают, что такое предубеждения, и что она лично готова немедленно доказать сказанное за соответствующее вознаграждение, вот хотя бы с драконом Виллентретенмертом в его естественном виде. В наступившей тишине послышался голос медиума женского полу, заявившего, что он может доказать то же самое задаром. Виллентретенмерт быстренько сменил тему, и компания принялась обсуждать более безопасные проблемы, а именно экономику, политику, охоту, рыболовство и азарт.
Остальные скандалы имели скорее дружеский характер.
(с)Анджей Сапковский "Что-то кончится, что-то начнётся".
Остальные скандалы имели скорее дружеский характер.
(с)Анджей Сапковский "Что-то кончится, что-то начнётся".
понедельник, 11 апреля 2011
19:30
Доступ к записи ограничен
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра
06:52
Доступ к записи ограничен
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра
воскресенье, 10 апреля 2011
Вчера вечером вернулся в Питер. Пока не знаю, надолго ли - в понедельник обещали услать опять, но есть ещё кое-что в городе. Может, перенесут. Ещё надо допечатать и сдать кому надо давно обещанный текст, сроки по нему уже вышли. А обещания надо выполнять.
На въезде в город встретили как родного. Рамка металлоискателя взревела дурным голосом. Всегда она так ревёт... Симпатичная молодая овчарка возле рамки заулыбалась и завиляла хвостом. Сержанты переглянулись и подавили усмешку: к поведению рамки они привыкли, но должны же быть на дежурстве хоть какие-то развлечения?
Устал. Спал с субботы на воскресенье часа три, ещё немножко в дороге. Сегодня с ранья - снова выезжал работать. До берлоги добрался уже на автопилоте. Поспать бы ещё. Ещё попечатаю.
На въезде в город встретили как родного. Рамка металлоискателя взревела дурным голосом. Всегда она так ревёт... Симпатичная молодая овчарка возле рамки заулыбалась и завиляла хвостом. Сержанты переглянулись и подавили усмешку: к поведению рамки они привыкли, но должны же быть на дежурстве хоть какие-то развлечения?
Устал. Спал с субботы на воскресенье часа три, ещё немножко в дороге. Сегодня с ранья - снова выезжал работать. До берлоги добрался уже на автопилоте. Поспать бы ещё. Ещё попечатаю.
пятница, 08 апреля 2011
А в Ямбурге неплохая явочная квартира. Главное её достоинство - сохранившаяся от прежних обитателей весьма неплохая, хотя по неясному для меня принципу подобранная библиотека. Вот Сюсаку Эндо здесь есть, и туркменские сказки, и собрание классиков мировой литературы, и много чего ещё. Помню, как меня удручало во время снежной метели в Оленегорске, когда ночью пробило на думку, и выйти было нельзя, что на явке нечего почитать. После долгих поисков (я перерыл всё помещение) кое-что мне всё-таки удалось накопать. Три или четыре пожелтевшие программы телепередач двух-трёхлетней давности и стопку женских сентиментальных романов в мягкой обложке. Что было делать? В ту ночь я прочитал их все...
Римская курия получила поразительное сообщение: посланец португальского ордена иезуитов Кристован Феррейра отрёкся от веры после пытки «ямой» в Нагасаки. Тридцать три года он прожил в Японии, возглавляя иезуитскую общину, вдохновляя своим примером священников и верующих мирян. Выдающийся богослов, Феррейра сумел в самый разгар гонений на христиан проникнуть в край Камигата, чтобы нести туда Слово Божие. Письма его всегда дышали неколебимой верой и мужеством, Немыслимо, чтобы такой человек стал отступником, предал Церковь. А потому и в Риме, и в Лиссабоне сочли сообщение ложью, гнусным наветом еретиков - голландцев и японцев.
Разумеется, из посланий миссионеров в Риме было известно, как обстоит дело с распространением христианства в Японии, Начиная с 1587 года Хидэёси, верховный правитель Японии, ранее поощрявший христианство, принялся искоренять веру Христову: в Нагасаки сожгли на костре двадцать шесть мучеников - католических миссионеров и верующих японцев. По всей стране христиан изгоняли из жилищ, пытали, предавали мучительной казни. Гонения продолжил сёгун Токугава, в 1614 году издавший указ об изгнании за пределы страны всех христианских священников.
По сообщениям миссионеров, в течение двух дней - шестого и седьмого октября означенного года - в местечко Кибати на острове Кюсю свезли более семидесяти священнослужителей, в том числе японцев, и, силой затолкав их в семь китайских джонок, отплывавших в Макао и Манилу, навсегда выслали из страны. Лил дождь, серое море было неспокойно; джонки покинули бухту и, обогнув мыс, скрылись за горизонтом.
Но, несмотря на указ, тридцать семь миссионеров, не в силах бросить свою паству на произвол судьбы, тайно остались в Японии. В их числе был и Феррейра. В своих донесениях, которые он по-прежнему часто посылал отцам ордена, Феррейра сообщал о новых и новых казнях оставшихся миссионеров. Сохранилось его послание, отправленное из Нагасаки двадцать второго марта 1632 года апостолическому делегаторию Андреасу Бармейро. В нём содержится исчерпывающее описание обстановки в Японии в те годы.читать дальше
Разумеется, из посланий миссионеров в Риме было известно, как обстоит дело с распространением христианства в Японии, Начиная с 1587 года Хидэёси, верховный правитель Японии, ранее поощрявший христианство, принялся искоренять веру Христову: в Нагасаки сожгли на костре двадцать шесть мучеников - католических миссионеров и верующих японцев. По всей стране христиан изгоняли из жилищ, пытали, предавали мучительной казни. Гонения продолжил сёгун Токугава, в 1614 году издавший указ об изгнании за пределы страны всех христианских священников.
По сообщениям миссионеров, в течение двух дней - шестого и седьмого октября означенного года - в местечко Кибати на острове Кюсю свезли более семидесяти священнослужителей, в том числе японцев, и, силой затолкав их в семь китайских джонок, отплывавших в Макао и Манилу, навсегда выслали из страны. Лил дождь, серое море было неспокойно; джонки покинули бухту и, обогнув мыс, скрылись за горизонтом.
Но, несмотря на указ, тридцать семь миссионеров, не в силах бросить свою паству на произвол судьбы, тайно остались в Японии. В их числе был и Феррейра. В своих донесениях, которые он по-прежнему часто посылал отцам ордена, Феррейра сообщал о новых и новых казнях оставшихся миссионеров. Сохранилось его послание, отправленное из Нагасаки двадцать второго марта 1632 года апостолическому делегаторию Андреасу Бармейро. В нём содержится исчерпывающее описание обстановки в Японии в те годы.читать дальше